Kia ora, you are the                                   visitor to this page 
Sign InView Entries
Copyright © 2006
All content on this site, remain the property of Epuro Hands International Limited and are protected by New Zealand and International copyright laws.

No part of this website may be reproduced without the expressed, written permission of  http://www.epurohands.com
The Mauri of the Fisheries.

Some of the mauri-kohatum, or stone emblems sacred to the gods of the fisheries, are preserved and are used to-day as they were centuries ago. At Taumaha, in South Taranaki, in 1921, the veteran warrior, Tu Patea te Rongo, head of the Pakakohi tribe had two of the sacred stones called “Nga whatu a Turi” which were brought from Hawaiki in the canoe Aotea. These small stones of power, rounded and hollowed, were hidden not far from his house. He made use of the when the fishing season came round. When it was time for the piharau or lampreys. he took the marui down to the bank of the Patea River, to ensure the success of the fishing. These whatu, sacred to Tangaroa, had never been known to fail in bringing large catches if they were used with the proper forms of invocation.

At the mouth of the Motu River, in the Bay of Plenty, the local people, the Whanau-a-Apanui tribe still treasure as a sacred and most potent fishing talisman a very ancient stone called “Te Whatu kura-a-Tangaroa” (“The Sacred Red Stone of Tangaroa”). It is a small carved red stone, described as about two inches in length and half an inch broad, with a piece of human bone attached to it for a hook. It was brought to New Zealand by one of the canoes from Hawaiki (Tahiti) about six centuries ago, one statement I have received says the canoe Tauira. This whatu (locally called a puna in allusion to the Puna-i-Rangiriri, the legendary source of all fish) is believed to have the power attracting great shoals of fish to the Motu River tidal waters. It is the Mauri of the fisheries
Fishing Kahawai

At Mokau Heads the Mauri of the fisheries lay on the beach until recently. This was the historic punga or mooring stone of the canoe Tainui, which came to Mokau six centuries ago. In 1904 I saw this punga lying on the northern bank of the Mokau, below the cliffs on which the township stands. It was popularly believed that its presence there assured the abundance of fish of all kinds for which Moka in mouth was celebrated along the coast.

Religious rites

Religious rites and other marks of respect were integral to the practice of fishing. Karakia (incantations) were offered to Tangaroa, god of the sea, and the other gods, inviting them to send an abundance of fish. Mohi Ruatapu of the Ngāti Porou tribe cites this karakia, chanted to inspire Tangaroa:

   Kuku, kuku ika, kuku wehiwehi,
   Takina ko koe nā, te iho o ika,
   Te iho o Tangaroa –
   Uara ki uta rā, uara ki tai rā.

Hold tight, hold the fish, hold tight with fearsome power, You are led along, the essence of the fish, The essence of Tangaroa –  Desired on the land, desired on the sea. 1

Te ika whakataki – the first fish

It was common practice to return the first fish that was caught to the sea. Many tribes also had sites on shore where fishermen would place their offerings of fish to Tangaroa, and recite karakia of thanks. Maori used a Mauri (talisman) to attract fish.

Practices of the old crafts of preserving foods are still retained by our people. Drying shells fish in the traditional manner, sorting, cooking, smoking to preserve foods that were stored and sometimes trades with other tribes who lived near by traded seafood for foods  preserved by those who lived the forests.

The normal practices used to preserve seafood's was either of the following or a combination of them all depending the desired process sort to suit -

  • Smoking
  • Sundrying
  • Steaming
  • Fermenting
  • Burying
  • Swamping
  • Air-drying

There were also many many claims made to certain fishing grounds which caused many battle fought hard and mostly unfairly but there is nothing fair about war and conquest to gain access but these events did happen and some areas were jealously protected.  A chart shows many of our species of fish in New Zealand - order a copy from the nz seafood industry website shop



Once it was surreptitiously taken away to Waitara by the master of a cutter, who intended selling it to a museum.

The Maori declare that the fish deserted the river until the cutter-man was compelled to restore it to its ancient resting-place. In 1926 it was suggested that the relic should be transferred to the Auckland Museum for safe-keeping as an ethnological exhibit, and some of the Mokau Maori favored this proposal.

But most of the Ngati-Maniapoto objected to this manner of disposal of the sacred Mauri, and accordingly a party of men one morning took a cart to the beach at low-water, loaded it with the heavy treasure—it is a smoothly-rounded boulder like an hour-glass or dumb-bell in shape and about four feet in length—and took it to the tribal cemetery, between Mokau and Awakino Heads. There it was cemented into a concrete canoe representing the Tainui, so there is no danger of anyone making off with the punga now; and from its permanent resting-place it can still look out over the fisheries it guarded, in local belief, for centuries.

The natives of Mokau Heads removing the Mauri from the beach to the burying ground. There is a part of the beach called Te Naenae, near where the punga formerly lay; this is where the fishermen until recently placed their offerings of tamure and other fish to Tangaroa, the Maori Poseidon.

Our seafood platter of fish, shellfish, plants, oceans, estuaries and coves naming every seafood item in sequence to the planets and the stars 
Ohiwa Harbour, Bay of Plenty, Its history & links to the Sea the land  and the surrounding people who live there
Stage one
Ohiwa Harbour, Bay of Plenty, Its history & links to the Sea the land  and the surrounding people who live there
Stage two
Ohiwa Harbour, Bay of Plenty, Its history & links to the Sea the land  and the surrounding people who live there
Stage three
SEAFOOD AND FISH FROM OUR  STREAMS, RIVERS, LAKES & OCEANS


Ahuruhuru
Ara
Araara
Arawa
Arero-kahuika
Arero-kuruitaka
Arero-matawhero
Arero-pakahauea
Ari
Atupahi
Atupaitahi
Aua
Awanga
Hanikura
Hapu
Hapuku
Hauhau
Hekemai
Hihiwa / Karariwha
Hiku
Hiwihiwi
Hoka / Hokakari
Hopetea
Horopekapeka
Hui
Hururoa
Inanga
Inganga
Inganga-mawhero
Inganga-paapaa
Inganga-pango
Inganga-purakau
Inganga-tatapanamu
Inganga-tutunga
Inganga-whawiriwiri
Inganga-wherowhero
Kaeaea
Kahawai
Kaikai karoro
Kanae
Kanaekura
Kanakana
Kapeo
Karaerae
Karaha
Karawaka
Karawaka-kohatu
Karawaka-ma
Karawaka-maromaro
Karawaka-matawaha
Karawaka-nihoniho
Karawaka-putore
Karawaka-takapupuwaka
Karawaka-tamawai
Karawaka-torenikau
Karawaka-urereti
Karengorengo
Karito
Karohe
Kawikawi
Keke
Kina
Koarea
Koaro
Koehu
Koeia
Koeke
Koheru
Kohikohi
Koinga
Koiro
Kokiri
Kokopu
Kokopu-hawai
Kokopu-kaihau
Kokopu-kakawai
Kokopu-kakawhati
Kokopu-kaonge
Kokopu-kaore
Kokopu-karari
Kokopu-karekopu
Kokopu-koawheawhe
Kokopu-kokakopako
Kokopu-kokopara
Kokopu-koriwhariwha
Kokopu-pangowhati
Kokopu-para
Kokopu-parakeke
Kokopu-parare
Kokopu-puhi
Kokopu-rakahore
Kokopu-raumahehe
Kokopu-rawai
Kokopu-reretawa
Kokopu-ruwao
Kokopu-taiwharu
Kokopu-takamoa
Kokopu-tarare
Kokopu-tataramoe
Kokopu-tatarawhare
Kokopu-teururoa
Kokopu-tururoa
komakohua
Kopapapa
Koputea
Koputotara
Korokoropounamu
Koroputa
Korowhawha
Koura
Kowaro
Kowaronaki
Kowharowharo
Kuhakuha / Whanagi-karoro
Kuku / Kutai
Kukurerewai
Kumukumu
Kupae
Kuparu
Kuwai
Maaruru
Maehe
Mako
Manaia
Manga
Mango
Mango-makomako
Mango-niho-tara
Mango-pare
Mango-taha-pounamu
Mango-takapane
Mango-tara
Mango-urerua
Mango-ururoa
Maomao
Marari
Marearea
Maroro
Mata
Mata
Matamata
Matangongore
Matarua
Matawha
Matiri
Matua-whapuku
Moeone
Mohimohi
Mohitarakau
Moki
Morearea
Morerea
Moruru
Moruru-haramea
Moruru-matamata
Moruru-paku
Moruru-pango
Moruru-papataki
Moruru-potataki
Moruru-tataki
Moruru-whero
Nanua
Napia
Nauhuri
Ngaeo
Ngakihi
Ngakoikoi
Nganangana
Ngaore
Ngaruru
Ngerongero
Ngohongoho
Ngoio
Ngoiro
Ngorengore
Ngutukao
Ninihi
Oia
Okeoke
Oru / Pakaurua
Paariri
Paateetee
Paea
Pahore
Pahuiakaroa
Paketi
Pakewharu
Pakirikiri
Pakoko
Pakurakura
Paneapane
Panepane
Paneroro
Pangoengoe
Pangoungou
Panoko
Panokonoko
Panokoreia
Papaki
Papane
Papapakiuma
Papauma
Para
Paraki
Paraoa
Parauri
Parihou
Parikoi
Parore
Patiki
Patiki-mohoao
Patiki-nuiwhare
Patiki-parahai
Patiki-parahoe
Patiki-patotara
Patiki-taharangi
Patiki-totara
Patiki-totarahahaki
Patiki-tutukino
Patorongu
Patutuki
Pau
Paua
Pepeke
Peraro
Piharau
Pioke
Pioke
Pipi / Kokota / Taiawa
Pokororo
Pokoteke
Pokotohe
Pongi
Porae
Porohe
Puharakeke
Puhikorokoro
Pukaoreare
Pukauri
Pupu rore
Pupuoraupo
Pupuwai
Puramorua
Puwaiwhakarua
Rangiriri
Rari
Raumahehe
Rawaru
Reperepe
rimurapa
Roha
Rori
Taeo
Taharangi
Taiari
SEAFOOD AND FISH FROM OUR  STREAMS, RIVERS, LAKES & OCEANS


Tairaki
Taiwharu
Takapari
Takarepo
Takeke
Takiari
Tamure
Taniwha
Tarakihi
Tarare
Tatarakura
Tatare
Taumaka
Tawatawa
Te Koura awai
Te Koura kotua
Te Koura mapara
Te Koura mawhitiwhiti
Te Koura pawharu
Te Koura punui
Te Koura taranga
Te Kuku-ahupuke
Te Kuku-kaokao
Te Kuku-koiti
Te Kuku-mapara
Te Kuku-pahau-ariki
Te Kuku-poniania
Te Kuku-tarariki
Te Kuku-whakapiri
Te Kuku-whangai
Te Rimu-hoka
Te Rimu-kawekawe
Te Rimu-kopuku
Te Rimu-kopuwai
Te Rimu-pipiwai
Te Rimu-piroriki
Te Rimu-puhi
Te Rimu-rapa
Te Rimu-rapa-a-tai
Te Rimu-raupiri
Te Rimu-rehia
Te Rimu-rurupu
Te Rimu-tarake
Te Rimu-tatara
Te Rimu-toheriki
Te Rimu-wawatai
Tikati
Tikiharahati
Tikihemi
Tikihinuare
Tikimaru
Tikimatahaere
Tikimoremore
Tikipaeatu
Tikipounamu
Tio / Tio repe
Tipokopoko
Titarakura
Titikura
Tohitohi
Tohora
Toiki
Toitoi
Tooiki
Tootorongu
Toretore
Torongu
Tuangi / Karoro
Tuangi haruru
Tuarenga
Tuatua / Taiwhatiwhati
Tuere
Tuna heke
Tuna-aikaaka
Tuna-aopori
Tuna-arawaru
Tuna-arokehe
Tuna-hao
Tuna-hau
Tuna-haumate
Tuna-hekemai
Tuna-hikumutu
Tuna-hoho
Tuna-horepara
Tuna-horewai
Tuna-horopukeko
Tuna-horowai
Tuna-huatapu
Tuna-huwhapikorua
Tuna-ingoinho
Tuna-kaapoo
Tuna-kaiherehere
Tuna-kaingara
Tuna-kakaka
Tuna-kanakana
Tuna-karaerae
Tuna-kauaetea
Tuna-kaueri
Tuna-keke
Tuna-kiri-kopuni
Tuna-kirirua
Tuna-koaro
Tuna-kohua
Tuna-koiero
Tuna-koiro
Tuna-kokopu
Tuna-kongehe
Tuna-kopakopako
Tuna-kopaopao
Tuna-kopure
Tuna-koriro
Tuna-korokoro
Tuna-kotaretare
Tuna-kouka
Tuna-kuia
Tuna-kukahika
Tuna-kupakupa
Tuna-kuwharuwharu
Tuna-mairehe
Tuna-mataka
Tuna-matamoe
Tuna-matangore
Tuna-mataraira
Tuna-matarehe
Tuna-matawhero
Tuna-matuatua
Tuna-moepapa
Tuna-mohu
Tuna-monanui
Tuna-napia
Tuna-ngaereoro
Tuna-ngahuru
Tuna-ngeangea
Tuna-ngehe
Tuna-ngoetoeto
Tuna-ngohiwe
Tuna-ngoiro
Tuna-ngorengore
Tuna-ngoringori
Tuna-opuha
Tuna-orea
Tuna-oue
Tuna-pa
Tuna-paewai
Tuna-paewaru
Tuna-paharahara
Tuna-pakarara
Tuna-pakeha
Tuna-pango
Tuna-pangore
Tuna-papaka
Tuna-papawhenua
Tuna-paranui
Tuna-paratawai
Tuna-pehipehi
Tuna-pia
Tuna-pihapiharau
Tuna-piharareka
Tuna-piharau
Tuna-piki
Tuna-pikitara
Tuna-pipiharau
Tuna-piwekeweke
Tuna-ponutunutu
Tuna-porohe
Tuna-pouaru
Tuna-puhi
Tuna-puhikorokoro
Tuna-punihorua
Tuna-pupuparu
Tuna-putaiore
Tuna-putakiharakeke
Tuna-putu
Tuna-puwhara
Tuna-puwharareka
Tuna-rara
Tuna-reko
Tuna-rere
Tuna-rewharewha
Tuna-riko
Tuna-ringo
Tuna-rino
Tuna-riri
Tuna-ruahine
Tuna-ruanui
Tuna-taataa
Tuna-taataakareao
Tuna-taataarakau
Tuna-tahimaro
Tuna-taiaka
Tuna-takarehe
Tuna-takariwha
Tuna-takaruha
Tuna-takiekie
Tuna-takotowhenua
Tuna-tangaroa
Tuna-tapaharakeke
Tuna-tarakearama
Tuna-tarapaehotu
Tuna-tararahia
Tuna-tarehe
Tuna-taringapokipoki
Tuna-tatoro
Tuna-tiramawhakaotutu
Tuna-tirehe
Tuna-tiroku
Tuna-tirokuroku
Tuna-toke
Tuna-torehe
Tuna-totoke
Tuna-tuare
Tuna-tuere
Tuna-tunariki
Tuna-tunokenoke
Tuna-tuoro
Tuna-tutara-iti
Tuna-tutuna
Tuna-tuwerewere
Tuna-urewa
Tuna-whakaau
Tuna-whakaea
Tuna-whakatarehe
Tuna-whero
Tuna-whitiki
Tuna-whiu
Tupere
Tutahuna
Uatini
Upokoro
Upokoro-kutikuti
Upokoro-matakore
Upokoro-matanui
Upokoro-matarangi
Upokoro-ngarangi
Upokoro-rarowhata
Upokoro-rehe
Upokoro-Terere
Upokoro-tirango
Upokoroto
Upokoro-tu
Uruao
Waharoa
Waingenge
Warehou
Wera
Whai
Whapuku
Wharepu
Wheke
Wheke-autahi
Wheke-kawekawe
Wheke-koropuku
Wheke-muturangi
Wheke-parawai
Wheke-uruhau
MAORI AS THE FISHERMAN, THE OUR SEAFOOD AND FRESH WATER FISH IN OUR STREAMS, RIVERS, LAKES AND OCEANS

The following is a list of Maori names of our fresh water and seafood creatures all assembled with many Maori names defined in general terms only. It is often doubtful which names are limited to single species, and some were used in a generic sense, for example ika meaning fish for several species or one fish. Some names will be familiar others long forgotten and some lost forever. A lot of research has gone into this website and information here should not be taken as complete with respect to those creatures long enjoyed by our ancestors and like them are here no more those that are with us which enjoy today so ko te mea nui mo tatau, kua tu tenei whare
Copyright © 2006
All content on this site, remain the property of Epuro Hands International Limited and are protected by New Zealand and International copyright laws.

No part of this website may be reproduced without the expressed, written permission of  http://www.epurohands.com
SUMMARY

Placed here for your reference, many of our fish and seafood's will be used in video demonstrations in other sections of this website to demonstrate how harvesting, preparation, cooking methods and service of the meals in varying situations on the Marae or at home in across New Zealand. There are many contributors to this work all expressing their desire to assist in our quest to present our food culture kaupapa now and continuing as an ongoing project into future. Links will be provided If you want to contribute to our work where you can leave comments on this page. An acknowledgement page is currently being setup where you will see a long list of names some you may know others we are just thankful for their contributions. We now have training centers for NZQA seafood certification across New Zealand and here's one we recommend

As explained in other pages of this site this website is a website in progress with many pages yet to be created and updates happening therefore this list is not final because there are other names of our fish and seafood's not on this list that other Iwi know by other names and other situations. We also have some Iwi and whanau who are very protective of their knowledge which is OK which is part of their knowledge base held within their tribal vaults. Ngai Tuhoe was notorious for this and rightly so.... future updates will include recipes, work methods, karakia and songs and so WHY? because there is a huge interest right now and rather than learn our culture through some other channel, this website was created to give back this knowledge to our people so that they have a base from where to go to learn our craft. Nga Mihi  Click here to go to the library for updated materials and links for you to enjoy. This website is a work of passion growing in progress
THE MAORI LORE OF THE OCEANS

We encounter many myths and beliefs in connection with our fish, seafood's and many freshwater and seafaring mammals and other water species. Three supernormal beings namely Kiwa, Tangaroa-whakamau-tai and Kaukau assumed control of the great oceans, rivers, streams lakes and waters of Papatuanuku and Rangi. Tangaroa represents fish and with Rona were the controllers of the tides of the oceans. The oceans often referred to as Te Moana-nui-a-Kiwa by Maori and peoples across the Pacific was the all lord master of the great oceans with Hine-Moana by his side together ruling the seven seas. Two other supernormal beings Takaaho and Te Pu-whakahara were also denizens of the oceans with their offspring being the sharks, whales, seals and other mammals both who objected to locked in the rivers and lakes to dwell instead in the great oceans to travel the world.  However it is to Tangaroa that we will will most associate with because it is he who is the lord of the all fish in all the streams, rivers, lakes and the oceans, crustacean, mollusc's and he who also controls the tides of the seas. 

Te Moana Nui a Kiwa (The great ocean of Kiwa). Kiwa's first wife, in some of these traditions, was Parawhenuamea, ancestor of streams that flow from the land to the sea and of fresh water generally (Mother Superior of all waters). Kiwa's second wife was Hinemoana (Ocean woman), a personification of the sea. Kiwa and Hinemoana had a number of children (Orbell 1998:60). They were Pipihura, ancestor of the cockle. Te Uru-kahikahika, source of eels, lampreys and frostfish. Wharerimu, ancestor of seaweed. Hine-tapiritia, ancestor of certain mollusc's and oysters. Te Raengawha, origin of sea urchins, as well as various fishes. Te Kiri-pakapaka, origin of the snapper and the gurnard. Whatu-maomao, whose offspring include the grouper, the kingfish, and the kahawai. Te Kohurangi. Kapuwai.
Kaiwahawera, ancestor of the octopus.

Others say that Kiwa is the brother of Hinemoana, or her guardian (Orbell 1998:60). Some Māori tribes have stories in which Hinemoana is married to Rangi, the god of the sky. This causes jealousy on the part of Papa, the earth mother, another of Rangi's wives. The enmity between Hinemoana and Papa is shown in the way the sea is constantly attacking and eroding the land. In other areas of New Zealand, traditions about the guardians of the sea and the origin of its creatures were very different. For instance in the Mataatua canoe area, (the eastern Bay of Plenty) it appears that Hinemoana was unknown; their traditions concern a female deity named Wainui (Great Water) instead (Best 1982:252-257, Reed 1963:397). The following videos present the seafood industry as a career
Careers in the New Zealand Seafood Industry and what the Industry has to offer its students, its industry and Deepsea Fishing as a Deck Hand
Careers in the New Zealand Seafood Industry and what the Industry has to offer its students, its industry, its livelihood in a Deepsea Fishing Vessel
Careers in the New Zealand Seafood Industry and what the Industry has to offer its students, its industry, its livelyhood, its place Sea Farming
Careers in the New Zealand Seafood Industry and what the Industry has to offer its students, its industry, its livelyhood, its place amongst Salmon
Careers in the New Zealand Seafood Industry and what the Industry has to offer its students, its industry, its livelyhood, its place in the fishing plant
Careers in the New Zealand Seafood Industry and what the Industry has to offer its students, its industry, its livelyhood, its place in the net
A glimps into the SITO Design & Construction of Trawls demonstrating operating & rigging Trawls in deep sea fishing across New Zealand